阅读外国文学名著收获永恒精神财富编辑部的

北京白癜风专科医院 https://yyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

「来源:|河南文艺出版社ID:hnwycbs」

“编辑部的故事”系列文章,在每个周末推送,与你分享编辑部内外的花絮,这是总第期。

每到假期,我们的编辑都会去书店上几天班,深入图书的终端市场,看看读者如何“挑三拣四”,向书店的店员取经,回来好策划出更适合读者需求的好书,当然了,更少不了和读者亲密互动,分享“编辑部的故事”。

本期的驻店编辑是一个专注外国文学名著的编辑,那么他会给读者带来什么样的分享呢?一起围观吧——

大家好,我是河南文艺出版社传记出版中心的编辑王战省。这几年我们部门每年都会更新的产品线有两个,一个是“外国文学经典”丛书,一个是“世界名人名传”丛书,也就是说我大部分时间都在跟外国文学名著打交道。

今天,就跟大家分享一些我个人关于阅读外国文学名著的心得体会,以及作为编辑在实际工作中对外国文学名著出版情况的一些经历和认识。

一、哪些书是外国文学名著?

首先,哪些书是外国文学名著?这个问题的答案,可以去外国文学的发展历史中寻找。那些经过漫长岁月的洗礼,被一代代普通读者所阅读、所喜爱,其价值经受住了时光的考验,流传至今的作品,就是外国文学名著。这里我强调一点,名著应该是普罗大众所熟悉的,如果只是保存在历史档案馆里供专家学者研究阅读的东西,那也不能称之为名著。

活动现场的中小学生读者

外国文学,按照地域可以粗略地分为欧美文学和亚非文学。欧美文学最早可以追溯到古希腊时期的《荷马史诗》;后历经古罗马、中世纪的发展,迎来了文艺复兴时期的巨大发展,产生了包括《堂吉诃德》《巨人传》,莎士比亚的戏剧等人文主义文学经典;接着经历了17世纪的古典主义文学时期,18世纪的启蒙主义文学时期,在19世纪迎来了文学的高峰,浪漫主义、现实主义、自然主义等众多流派涌现出一大批我们熟悉的名字:雨果、大仲马、凡尔纳、司汤达、巴尔扎克、福楼拜、狄更斯、勃朗特姐妹、柯南·道尔、普希金、屠格涅夫、列夫托尔斯泰、契诃夫、马克·吐温、左拉、莫泊桑……

亚非文学的发展脉络较复杂,但主要包含三部分:日本文学、印度文学以及阿拉伯文学。阿拉伯文学的代表性作品是我们所熟知的《一千零一夜》。印度文学的代表作品是《罗摩衍那》,代表人物是大诗人泰戈尔。而日本文学对中国读者的影响则要大得多,像夏目漱石、川端康成、芥川龙之介等著名作家的代表性作品,都可称得上日本文学名著。

以上我十分粗略地回答了外国文学名著有哪些的问题。

二、为什么要阅读外国文学名著?

那么,为什么要阅读外国文学名著呢?你们可能会说,语文教科书里有外国文学经典的节选,同时还有课外阅读任务。

诚然,对于中小学生来说,阅读外国文学名著是功课的一部分。可是我们的教材编写者和教师为什么要引导学生广泛阅读外国文学名著呢?先听听我国著名翻译家、翻译文化终身成就奖获得者柳鸣九先生的观点:

这些作品,是各个时代社会生活形象生动、色彩绚烂的图画,是各种生存条件下普通人发自灵魂深处的心声,是社会发展各个阶段人类群体的诉求与呼唤,这些作品承载着人类的美好愿望与社会理想,蕴含着丰富深邃的人文感情与人道关怀,所有这些,只要人类社会存在一天、发展一天,就具有无可辩驳的永恒价值。何况,这些典籍还凝聚着文学语言描绘的精湛技艺,可以给人提供无可比拟的高雅艺术享受。不言而喻,作为在文化修养上理应达到一定水平的现代人,饱读世界文学名著,是人生不可或缺的一课。

柳鸣九先生

柳先生作为翻译界的泰斗,他对外国文学名著的认识和定位无疑是高屋建瓴的。

中小学生通过阅读外国文学名著,首先可以提升自己的语文素养,既能锻炼阅读能力,又能通过广泛的积累在潜移默化中提升表达水平。其次,这些经典作品所蕴含的人文价值也有助于陶冶学生的情操,帮助他们健康成长。当然,没有课业压力的成年读者可以从中收获精神力量。最后,阅读不失为一种消遣手段、生活方式。在阅读越来越碎片化的今天,远离液晶屏幕,捧上一本纸质名著,把精神沉浸在另一个世界中,将会是一种放松双眼和精神的不错体验。

三、如何选择外国文学名著的译本?

可是有的读者朋友会说,不懂外语,通过翻译来阅读外国文学,收获是不是要打很大折扣?这就不得不说说如何选择外国文学名著的译本问题了。

最早把外国文学引入国内的,是清末的林纾。对,就是最近热播的电视剧《觉醒时代》中的那个反派人物林纾。他一生译著欧美小说一百八十多种,其中三十多种为世界名著,如《巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》等。应该说,林译小说大大开阔了中国作家们的眼界和艺术视野,为推动中国文学的发展作出了重要的贡献。鲁迅、周作人、郭沫若等新文学的引领者,都曾正面肯定过林译小说对自己的影响。

热播剧《觉醒年代》中的林纾

但是,林纾是不懂外语的!林译小说全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,运用文言文,“耳受手追,声已笔止。”林纾以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了独特的译文风格。应该说,林译小说在今天也有一定的阅读价值。

现在的图书市场上,存在一种“洗版”的现象,即参照其他译本,用不同的语言风格进行改写。有业内人士调侃,这是向“林译小说”致敬。但实际上,“洗版”的译本文字质量基本上是无法保证的,出现这种现象的原因,就是无良书商为了压缩成本,不愿意支付翻译费,而让编辑或者一些兼职的学生来改写,往往只是对其他译本的抄袭和拼凑。

那么,该如何避免买到这样的译本呢?很简单,认准名家翻译。买书时要留心看看译者是谁,有没有译者简介,一般的名家译本都会在很显眼的位置凸显译者的信息,如果一本外国文学名著连译者的信息都不放,那你就要小心了。

河南文艺出版社推出的“外国文学经典”丛书

我社这套“外国文学经典”丛书,是由翻译界权威学者柳鸣九领衔主编,泰斗级译者阵容倾力打造,其中获得中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖的就有柳鸣九、许渊冲、王智量、杨武能。此外还有傅雷译法传人罗新璋,中国当代最多产的文学翻译家方华文,日本文学研究会掌门人高慧勤,著名翻译家、国家图书奖获得者李玉民,鲁迅文学奖翻译奖评委、傅雷翻译奖评委施康强等众多大咖。一流的译者队伍,保证了这套丛书的质量,读者朋友们可以放心地购买、阅读。

每到暑假,《大卫·科波菲尔》等书(“外国文学经典”丛书之一,宋兆霖译)都会迎来销售高峰,被很多学校、老师推荐购买,市场的真实反馈充分肯定了这套书的价值,接下来我们会更努力,为读者朋友们带来更多优质译本!

责编

张丽责校

陈涅

审核

杨莉排版

陈涅

购书渠道

河南文艺出版社天猫旗舰店

河南文艺出版社京东旗舰店




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/1678.html