本文由新祥旭一对一王老师整理编汇,主要包括专业目录,分数线,参考书,大纲,专业课经验等六部分。
一、外文院介绍
北京师范大学的外国语言文学学科始建于年设立的北京高等师范学校英语部。经过百余年的建设与发展,本学科已经形成了以外国语言文学研究为基础、理论研究与实践应用研究相结合的外语学科优势与特色。本学科以语言学和外国文学为学科核心基础,以翻译研究、跨文化研究和外语教育与教师教育研究为学科拓展方向。本学科长期坚守外国语言文学的人文学科传统,坚持内涵发展的指导思想,在理论探索、教学实践与人才培养方面均取得了显着成就。
外文学院目前在编教师余人。设有英文系、日文系、俄文系和公共外语教学研究部,设有7个研究所和5个研究中心,主办《俄罗斯文艺》和《中小学外语教学》等学术期刊。学院拥有外国语言文学一级学科博士学位和硕士学位授权,设有英语语言文学、日语语言文学、俄语语言文学、外国语言学及应用语言学和英语学科教学论5个二级学科博士点,1个一级学科博士后流动站。在校学生包括多名硕士研究生和博士生研究生、多名本科生和多名其他各类学生。
二、专业目录
三、分数线
学校名称:北京师范大学
学院名称:外国语言文学学院
年份:
专业代码:
专业名称:英语笔译
总分:.00
政治:55.0
外语:60.0
专业课一:90.0
专业课二:90.0
四、参考书
1)绎传,《英汉翻译简明教程》北京:外语教学与研究出版社,
2)子南,《高级英汉翻译理论与实践》北京:清华大学出版社,
3)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册北京:外语教学与研究出版社,
4)张卫平,《英语报刊选读》北京:外语教学与研究出版社,
5)张岱年,《中国文化概论》北京:北京师范大学出版社,、
6)夏晓鸣,《应用文写作》上海:复旦大学出版社,
7)《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社
8)李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,年。
推荐书目
宋天锡的《汉英翻译教程》
叶子南的《英汉翻译教程》
张培基《英汉翻译教程》
乔卡姆《中式英语之鉴》
思果《翻译研究》
王力《中国现代语法》(咱们系统学过英语语法,但是汉语语法从来没有涉及过,英译汉欧化现象还是挺常见的,强烈建议看一遍,加强对汉语语言特点的认识)庄绎传《英汉翻译教程》
韩刚《90天突破二笔》
卢敏《英语笔译全真试题精解》
五、考试大纲
英语翻译基础
一、考试内容
英语翻译基础主要考察:国内外时政要闻、人文学科、中华文化典籍、文学艺术等文本的英汉、汉英翻译的能力,重点考察英汉双语表达的准确性、流畅程度。
二、题型介绍
分为两种,词语和短文的英汉、汉英翻译。
1.词语翻译主要考察成语、人文学科术语、国内外时政要闻的关键词。
2.短文翻译主要考察人文学科、中华文化典籍、文学艺术等文本的翻译,重点在于考察原文理解是否准确,语言表达是否流畅、地道,语言逻辑是否严谨。英语原文不低于个单词;汉语原文不低于个汉字。
三、答题要求
答题不得使用文言文或方言,不得使用中古英语;语言表达不得出现过多语法错误和生硬的表达方式;字迹清楚,书写规范、端正。
汉语写作与百科知识
《汉语写作与百科知识》是翻译硕士专业学位研究生入学资格考试的专业基础课,是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试大纲如下:(一)考试要求
1.具备一定中外文化,以及社会历史等方面的背景知识。
2.对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
3.具备较强的现代汉语写作能力。
4.考生统一用汉语答题。
(二)考试内容
考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分分。
I.百科知识
要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。
要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的20-25个名词。总分50分。
II.应用文
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。共计40分。
III.命题作文
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。
(三)考试形式
考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。
六、专业课经验
翻译硕士英语
基础好的,可以从八月份开始一天一套题,基础不好的建议暑假开始,最好报班学习,我本科比较皮,专业课都没好好听,虽然不算跨考,但基础一般般。是跟家里商量后报了新祥旭的一对一考研辅导班,自暑假开始每周写一篇作文。再说下词汇积累方法,我自己没有背过单词书,一直感觉效果不太明显,虽然当天感觉记住了几十个单词,但是过几天就忘了,即使反复复习,记住的也只有意思,都是些消极词汇,平时用处不大。所以我主要是通过积累所做题的生词,查字典,把常用搭配和例句,记到单词本上,这样可以在语境中记单词,既记住了单词,又掌握了用法,无论是对于完形还是语感的培养都很有用。隔段时间就翻一遍,三四遍之后常见的生词就掌握了。
英语翻译基础
从八月中旬开始看书,基本上就是照着这个书单看下来的,我翻译之所以能得到这么大的提高,就是通过新祥旭老师的一对一课程,之后我对英汉两种语言互译有了很清晰的认识。关于翻译再说几点:第一个当然是贵人相助。第二,高人指路:一定看一个考研机构的专业课视频,不要跟着感觉走,闭门造车。第三,温故胜新:翻译过的文章再翻第二遍会有意想不到的效果。第四,第三点很重要。
百科
北师大的百科和其他学校不太一样,所以首先要搞明白这一点,不要跟风你的同学买各种没用的资料。百科的大致内容就是一些古代的经典著作和文章,比如有《论语》、《道德经》、《典论》等等,还有就是古代的翻译理论,比如《天演论》等等。复习方法主要是看历年出现过的真题和真题所在出处。至于应用文,在后期熟记各类文体的格式就好,内容我们会说汉语的都能写出来。大作文和高考作文的要求差不多,大部分情况都是八百字的议论文。但是毕竟我们是大四的学生了,思想能深邃就深邃点。
最后想跟学弟学妹们说,考研是真的很难,但是你既然做出了这个选择,就一直要坚持到底。就算最后结果不尽人意,这大半年学到的东西也会让我们受益终生。