长期以来,戏剧翻译并不被认为是一种艺术创造。人们会简单地认为只有剧作家才是艺术的创造者,而翻译则被认为是一种文字上的简单搬运——或者是按照语义等值的方式,对源语文本进行机械地复制——而并没有得到应有的重视。
实际上,涉及到文学和艺术的翻译与一般的文字翻译并不相同,它不只是语言符号的转换,更是不同语言所反射的文化和观点之间的传递和重塑。戏剧作为一种特殊的艺术样式,其语言既有文学语言的共性,又具有戏剧语言的特性,这种双重性更加决定了戏剧翻译的复杂性。译者不但要将原作的含义和所代表的文化“移植”到目的语中,而且同时受到更多的限制。
戏剧文本与舞台演出是不可分离的,因此在戏剧翻译的过程中,译者必须要